当前位置:主页 > 两性 >

郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译闹笑话

来源:网络整理发布时间:2018-01-06 10:35

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

郑州现中英结合指示牌 近半翻译闹笑话

  阅读提示:看这样的英文翻译,老外会不会晕?近日,郑州火车站周边新树立了一百多块交通指示牌,成了“路痴”的新福音,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。这些指示牌,绿底白字,汉字下方配有英文翻译。但,昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半出现翻译错误,仅二七广场就有三种翻译。

  本为“高大上”,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平“表示十分不满”,还好目前正处于“挑错”阶段,将会回收错误指示牌,更正错误,并欢迎市民多提意见。

  “洋气”的交通导示系统出了“洋相”

  最近经过郑州火车站附近的市民,如果你稍微留意一下,你会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边主要道路上,都树立了崭新的交通指示牌。这些指示牌按照方向,准确的标注了道路和主要地点的方向,大大方便了市民的出行。在交通道路复杂的火车站地区,有了这些指示牌,对于很多不熟悉当地交通的市民来说,问路可以“不求人”了,尤其是对于一些方向感不强的“路痴”来说,再也不用担心“找不着北”了。

  除了指示方向意外,所有交通指示牌的汉字下方,都配备了醒目的英文翻译,整个指示牌顿时“高大上”起来。但是,近日,有细心市民反映,这些指示牌的翻译有很多错误,二七广场竟然翻译成“Two seven square ”,实在是个笑话。

  昨日下午,记者实地走访火车站周边发现,这一百多块交通指示牌,确实问题不少。记者英文水平有限,特意请了一个外援。朱芸芸女士是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事局工作,长期从事英语翻译工作,最近受当地市政部门邀请,全面整理当地交通指示牌中英文翻译工作。对于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

  英文首字母大小写“傻傻分不清楚”

  在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一根交通指示树上,大同路被翻译为“Datong Road”,而在这块牌子旁边二马路则被翻译为“Erma road”。同一棵指示树上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示树上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?那么这个“road”中的“r”到底该大写还是小写?

  朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。

  路名拼音“分分合合”各不同





上一篇:郑州火车站新立一百多块交通牌 英文翻译闹笑话
下一篇:台铁交通指南英译错误百出 网友称“笑话看板”